Рецензия и интервью с локализаторами от "Игромании" - 28 Ноября 2011 | The Elder Scrolls 5: Skyrim
The Elder Scrolls 5: Skyrim | TES V: Skyrim
ГЛАВНОЕ МЕНЮ
ОПРОСЫ
Будите ли вы покупать лицензионную версию TES 5: Skyrim?
Всего ответов: 7104
НОВЫЕ ПЛАГИНЫ
  • Патч TES 5: Skyrim U...
  • оружие 3-й эры и сер...
  • Лазерные мечи в Скай...
  • Демоническая и сереб...
  • Конфигурация лица
  • ГАЛЕРЕЯ
    НОВОЕ НА ФОРУМЕ
  • Где делаем новую ФРПГ + обсуждения
  • Directx 11
  • Любимая школа магии
  • Игра "А у вас?!"
  • Женитьба в Skyrim
  • СТАТИСТИКА
    Онлайн всего: 6
    Странников: 4
    Жителей: 2
    ConnorPype, MirzoDype
    [ Кто нас сегодня посетил ]

    Новых сегодня: 61
    Новых вчера: 93
    Новых за неделю: 432
    Новых за месяц: 2138
    Всего: 60890
    МЫ В INTERNET
    TesSkyrim.ru В Контакте TesSkyrim.ru Facebook TesSkyrim.ru RSS
    Главная » 2011 » Ноябрь » 28 » Рецензия и интервью с локализаторами от "Игромании"

    Рецензия и интервью с локализаторами от "Игромании"

    Рецензия и интервью с локализаторами от "Игромании" - 28 Ноября 2011Интервью с локализаторами от "Игромании":

    Видеорецензия: http://www.igromania.ru/videomania/hdvideo.php?ID=163733

    Почему не были переведены консольные версии проекта?
    Единственная причина — нежелание оставлять игроков на консолях без возможности поиграть в Skyrim в день общемирового выхода игры. Мы были бы только рады выпустить полную консольную локализацию 11 ноября, но из-за необходимости утверждать версии у платформодержателей (Microsoft и Sony) пришлось бы задержать выпуск полностью локализованной консольной версии на месяц, а то и больше.
    Конечно, рассматривался вариант только текстовой консольной локализации, но и с ней пришлось бы задержаться — по прогнозам, работа над текстом должна была закончиться не раньше конца звукозаписи. Выпускать консольную версию с локализацией месячной давности, по сравнению с ее ПК-собратом, совершенно не хотелось.
    К большому сожалению, у нас нет технической возможности выпустить игру в локализованном виде на консолях спустя некоторое время после релиза, хотя такое решение напрашивается. Любая локализация консольных игр требует вмешательства разработчика и иностранного издателя, а после релиза Skyrim компания Bethesda уже не располагает временными ресурсами, чтобы помочь нам в завершении работы по переводу, так как переключилась на другие проекты и исправление ошибок в Skyrim.

    Сколько по времени занял перевод всей игры от начала работы переводчиков до озвучивания актерами в студии?
    Всего на локализацию ушло около 4 месяцев — больше у нас и не было, надо было выпускать игру день в день. За этот срок надо было перевести и отредактировать почти 6 мегабайт текста, озвучить 60 000 реплик и успеть все это как следует протестировать. Пришлось очень много работать и мало спать, чтобы успеть к выходу игры.

    Сколько людей занимались локализацией русской версии?
    Со стороны локализаторов всего на проекте было задействовано более 20 человек — переводчики, редакторы, тестеры, продюсеры, звукорежиссеры и звукоинженеры. А в звукозаписи принимали участие 78 актеров озвучания.

    Есть ли среди локализаторов люди, причастные к переводу Morrowind или Oblivion?
    Причастных к переводу Morrowind нет, а вот над «Золотым изданием» Oblivion работало несколько участников проекта. Часть команды над локализациями игр серии не работала, но является ее большими поклонниками. А продюсер локализации успел в университетские годы два лета проработать в американском офисе Bethesda тестером Oblivion, а также долгое время занимался российским фансайтом по вселенной The Elder Scrolls.

    Какие места в игре озвучивать было сложнее других и почему?
    Из-за специфической структуры деления голосов в игре иногда было довольно проблематично озвучивать тот или иной образ. Во всех играх, разрабатываемых Bethesda, только часть голосов уникальна, другая часть — общая. Например, в скрипте для записи есть роль «Норд-мужчина» и в нее включено сразу несколько второстепенных игровых персонажей-нордов. Вот и получается, что часть нордов в игре озвучивается одним актером, так как разделить эту большую роль на несколько маленьких нельзя — у них есть некоторый набор общих фраз, которые произносят все.
    Еще бывает сложно понять, как лучше сыграть актеру в том или ином моменте, когда заканчивается один игровой персонаж внутри роли и начинается другой. Ориентироваться можно только на оригинальный звук и английские комментарии, которые часто противоречат друг другу. Поэтому для таких вот общих ролей приходится придерживаться более нейтральных тонов. Несмотря на это, все главные персонажи уникальны и озвучиваются отдельно. И по сравнению с тем же Oblivion, уникальных ролей в Skyrim в несколько раз больше.

    Когда актер записывает голос персонажа, он принимает его образ или просто читает текст — и неважно, эльф это, человек и т.п.?
    Разумеется, для каждой роли изначально ясна раса игрового персонажа. Каджиты-караванщики не должны говорить, как надменные талморцы: актеру важно понять, кто он в данный момент, до мельчайших деталей, иначе не получится правдоподобно озвучить персонажа. Помимо этого, кастинг актеров на конкретные роли ведется по их голосовым способностям: на роль аргонианца никогда не позовут человека, который не сможет прошипеть несколько часов в студии.
    Для части ролей разработчики любезно предоставили очень подробные описания и картинки, а для некоторых приходилось ориентироваться только на английский звук, так как запись началась намного раньше того, как играбельная версия попала к нам в руки. Для таких ролей, как, например, лорды даэдра, найти описания и скриншоты из предыдущих игр не составляло труда, но для некоторых пришлось засыпать разработчиков горой вопросов о персонажах.

    Вы, локализаторы, теперь, наверное, знаете каждый сюжетный поворот в игре. А будет ли вам интересно проходить эту игру после ее полного перевода?
    Играть в такую игру, как Skyrim, можно бесконечно. До сих пор встречаешь что-то новое, хотя время прохождения давно перевалило за сотню часов. Находиться в таком уникальном и проработанном мире — одно удовольствие. К тому же играть в свои локализации — очень полезная практика. Если бы все компании так делали, общее качество выпускаемых локализаций существенно бы выросло.

    Будете ли вы переводить DLС сразу или поступите как с Oblivion, добавив их лишь в «Золотом издании»?
    Мы обеими руками за выпуск локализованных DLC сразу, но на данный момент этот вопрос не решен — тут все зависит от европейского издателя игры.

    Актеры, озвучивающие пожилых людей, они ведь тоже в возрасте? Как они относились к тому, что озвучивали компьютерную игру?
    Да, тоже в возрасте. Для большинства пожилых актеров это вовсе не первая игра, которую они озвучивали. В целом роль в игре — такая же роль, как и все остальные. Чтобы получилось хорошо, надо и в образ войти, и сыграть так, чтобы поверили.

    Почему довольно часто локализаторы не дают выбора, на каком языке играть? Играй, мол, либо только с английской озвучкой, либо только с русской.
    Чаще всего это связано с договоренностью с западными издателями — не все хотят делать доступной английскую версию по низкой российской цене. Мы всегда стараемся оставить английский язык в релизе, когда это возможно. С появлением Steam и региональных ограничений на активацию игры договариваться о таких возможностях стало проще.

    P.S. Разработчики Skyrim любят говорить, что делают игры, в которые им самим интересно играть. Вот и мы старались сделать локализацию, достойную такой игры, поэтому и взялись за полное озвучение проекта. Хотя сроки освоения огромного количества контента, который тщательно создавался несколько лет, были явно не в нашу пользу, игра все-таки вышла в срок полностью на русском языке. На наш взгляд, получилось неплохо, хотя местами могло бы быть и лучше, и над этим мы уже работаем. Ну а окончательную оценку локализации пускай поставят игроки!
    Поделиться
    Категория: Интервью | Дата: 28.11.2011 | Просмотров: 2586

    Другие новости The Elder Scrolls 5: Skyrim:
  • Описание официального гайда
  • Bethesda скорбит
  • Вампиры в The Elder Scrolls 5 Skyrim
  • Недавние скриншоты в прекрасном качестве
  • 1С отвечает на вопросы фанатов TES 5
  • Всего комментариев: 10
    +2   Спам
    Добавил: Штурмбанфюрер   01.12.2011 | 16:09
      Самое на мой взгляд классное, что получилось в Русской локализации, это пение бардов! я просто балдею когда их слушаю happy особенно дева в Солитьюде ммм завораживает меня!ну и остальное все на уровне, за исключением пары мелочей. короче локализаторы молодци классно потрудились!

    Добавил: TANZWUT   01.12.2011 | 05:43
      PlayTime, в скайрим тоже есть фразы одинаковых NPC с разной озвучкой или шаблонной-интонацией не подходящей под ситуацию..

    +2   Спам
    Добавил: PlayTime   30.11.2011 | 13:47
      Озвучка отличная. Кроме того что некоторые места без перевода. больше никаких проблем не заметил. Так как в обливионе было - одна фраза одним голосом а вторая другим (было, встречал). И все же. невозможно все протестировать сразу. Так что думаю с выходом патчей все будет исправлено.
    В общем мне очень понравилось. Хорошо что не случилось то что было с обливионом.

    P.S непонятно. Зачем было минусовать все посты тех кому понравился перевод?

    Добавил: Exxon   01.12.2011 | 19:09
      Я тоже боялся что будет как с Обливионом. Перевод порадовал, особенно барды)))

    -2   Спам
    Добавил: Xandir   29.11.2011 | 17:45
      А у меня уши от нее кровоточат, так что нет, спасибо.

    Добавил: vadimych   29.11.2011 | 15:38
      10 по 5 бальной шкале)) и вапше 1с рульные челы всё ннорм сделали, претензий нету)))

    +1   Спам
    Добавил: ГопникТамриэля   29.11.2011 | 14:52
      В виндхельме одна баба,которая еще красться учит,когда клацаешь на обучение,говорит по английски.И еще в 2 местах замечал,токо уже забыл.Про не помню,потому как к ней регулярно заявляюсь.Поэтому 4 из 5.А так драконы очень нравятся)

    Добавил: Carrie   29.11.2011 | 12:05
      очень даже достойная локализация. особенно офигенно звучит Ульфрик biggrin
    кстати, ребят, может, глупый вопрос задам, но все же...есть ли возможность как таковая менять звуковую дорожку?

    +1   Спам
    Добавил: Hlaalu   28.11.2011 | 23:45
      5- happy

    Добавил: Daniel   28.11.2011 | 21:55
      5- smile

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    МИНИ ПРОФИЛЬ

    нет аватара

    Странник, мы рады вас видеть. Пожалуйста зарегистрируйтесь или авторизуйтесь!
    Логин:
    Пароль:
    ОБ ИГРЕ
    Название: The Elder Scrolls V: Skyrim
    Разработчик: Bethesda Game Studios
    Жанр: Action RPG
    Cистемные требования: Объявлены
    Официальный сайт: elderscrolls.com
    Дата выхода: 11.11.2011
    РЕКЛАМА
    КАТЕГОРИИ
    Новости The Elder Scrolls 5: Skyrim
    Видео The Elder Scrolls 5: Skyrim
    Новости TesSkyrim.ru
    Интервью
    Материалы The Elder Scrolls 5: Skyrim
    Разное
    КОММЕНТАРИИ
  • Пишите мне уже
  • Где все ебана рот?
  • Ребята, как что либо скачать на этом сайте? Я не давно зарегался.. Интересный сайт но немного не понятно ))
  • Кррасатаа! =)
  • Изврат какой-то!!! Вот такие плагины и превращают игру в глум и убивают атмосферу!!!
    Пы.Сы. Хотя так хочется иногда поиздеваться над неписями...
  • АРХИВЫ
    драконий язык
    The Elder Scrolls 5: Skyrim 2010-2016 ©
    Хостинг от uCoz
    Использование материалов сайта возможно только при наличие активной ссылки.
      Xbox   PC DVD   RP ESRB